Hlavní stránka
Co se děje
Ze společnosti
Archiv vydání
Vrba, Fórum
Aktuálnost je pozlátko. Objektivní informace jsou iluze, poctivá subjektivita je k nezaplacení.
Nabízím příležitostné čtení pro ty, kdo nemají čas sledovat, co se kde šustne.
Chvála čudlíku (Glosa), 18. 3.

Vychvalované "moderní" dotykové ovládání proniká všude, kde to jen jde. Všichni chválí výhody, jaké to má. Málokdo si všímá záporů. Člověk nemá jinou zpětnou vazbu, že se požadovaný akt uskuteční, než optickou či akustickou. Pokud jde o nastavení, kdy bezprostřední dopad tohoto typu není, musí se podívat.
    A co třeba řidič, pilot, obsluha zařízení, kdy je třeba pozornost věnovat něčemu důležitějšímu než displeji s informacemi? Kde uťuknutí může mít fatální důsledky? Starý dobrý čudlík, na který po paměti nebo jen po letmé mrknutí sáhnete a zatlačíte, zatáhnete, sklopíte... – a máte jistotu, že jste udělali, co bylo potřeba.
Překlady (Poznámka), 18. 3.

Jak teď delší dobu brousím nepovedený překlad, zajímal jsem se o téma obšírněji. Narazil jsem na diskusi týkající se překládání, diskutovali překladatelé. Zaujala mě zvýšená míra samolibosti a sebestřednosti u řady vesměs nezvučných jmen. Kritizovali kde co, ale jejich profesionální kvality vidět nebylo. Vynikají jen tím, jak dovedou uplést bič a zapráskat s ním, aniž by to bylo k něčemu. Prostě internetová diskuse jako každá jiná. Hlavně urážet a shazovat.
    Jedna polemika se týkala tohoto překladu:
... Bigmac, who spent all his time trying hard to be a big thicko; Bigmac, who could work out maths problems just by looking at them. Bigmac, who played the game of being ... well, big tough Bigmac.
... Bigmaca, který většinu času trávil tím, že se snažil vypadat jako tvrdý borec. Bigmaca, který dovedl vypočítat většinu matematických příkladů jen tak, že se na ně podíval. Bigmaca, který hrál jedinou hru... na velkého tuhého Bigmaca.
    Problémem bylo kupodivu slovo "thicko". Přitom podle výkladového slovníku je "thickoBrit a slow-witted unintelligent person“ (witted znamená něco jako schopnost porozumět, ale i bez toho je význam zřejmý), tedy moula, nedovtipný člověk. To poněkud ztěžuje interpretaci textu, ale to nechejme odborníkům. Borec se opravdu hodí líp...
    I lingvistického laika však zarazí překlad „all his time“ jako „většinu času“, „... math problems“ jako „většina matematických problémů“ či „who played the game“ jako „hrál jedinou hru“. V obou případech jde o nemalý posun významu pomocí upřesňujících slov v originále ani nenaznačených.
Redaktor: Ivan Straka, grafika: Tom Vild, ikonky: Mi(c)i
Copyright (C) 1998-2018: Ivan Straka, Tom Vild
All Rights Reserved
:: Home   :: Ze společnosti   :: Co se děje   :: Vrba   :: Fórum   :: Archiv vydání