Sprosťárny od M (Kryptadia), 23. 5.
Velký slovník sprostých slov od K. J. Obrátila je dílo vskutku znamenité. Bohatost češtiny v oblasti "sprostých" slov je nesmírná a byla by škoda, aby čas řadu z nich odvál. Nevhodné pro ty, kdo se osypou při slově "labia".
    penis: malík, měkkozobec (impotentní), migrénštift, milostpán, minaret (ztopořený), mingolc, mlíčen, močidlo, mrcous, mrcas, mrdas, mrkva, mrně, mužíček (gumový)
    kundička: mačka, majda, mandolina, maso, medvědí ucho (hojně ochmýřená), medzurka, metelka, mezinožka řasnatá, micka, micinka, mimi, minďoch, mišpule, micka, močidlo, mrdolína, mrška, mufa, munselma, muškatelka, mušle, myška
    souložit aj.: máčání, majkať, mandlovat, marcovať, masírovat, mastiti, megošit, mígať, milovati se, miňas + minet (fellation, cunnilingus), mlíti, mrd, mrdání, mrdati ("chcaní bez prdu je jako láska bez mrdu"), mrdárna, mrhati, mrholiti, mrko strko
    prsa: macati (ohmatávat chlípně prsa), mlékárna

 

Už toho mám plné zuby (Jazyky), 23. 5.
Pořad "Neváhej a toč" sponzoruje firma Student Agency, zajišťující výuku angličtiny všemožně po světě, v těch nejlepších univerzitách. Že moderátor vyslovuje "agency" mi tolik nevadilo, i když i moje chatrné jazykové vzpomínky vedly k pracovní verzi založení na tom, že počáteční "a" bude "ej" a "g" určitě nebude "g", ale něco zapisovatelné jako "dž": prostě od boku jsem střelil "ejdžensy" ("dž" jako jedna hláska, potlačená výslovnost druhého "e", ve slovníku se uvádí na konci "i", ale to je s ohledem na češtinu jedno). Když i majitel této agentury říkal "agency", pomyslel jsem si něco o pitomci. Od té doby jsem "agency" slyšel nesčíslněkrát, takže jsem se pokorně podíval do slovníku a hle, trefil jsem se. (Nojo, pamatuju si pitomosti, ale anglicky se nedomluvím.)
    Nějakou dobu teď běží v rádiu reklama na Student Agency, která se přestěhovala. Během půlminuty na vás dementní hlas vychrlí pětkrát "agency", trpím děsně. Oslovil jsem několik lidí, z nichž všichni angličtinu používají, většina mluví dobře, někteří v anglicky mluvících zemích pracovali. Tady je ukázka výslovností: "ejdžensy", "edžency", "adžensy", "ejžnsy".
    Ani jednou "agency". Proč, proboha, ta firma používá výslovnost "agency"? Nebo, snad, je to nějaká změna, o které nikdo kromě ní neví? A jestli její představitelé vyslovují špatně název vlastní firmy, jakou pak má člověk záruku, že umějí vůbec něco?